Friday, October 3, 2008

chinglish

bebedouro

2 comments:

Anonymous said...

Marcinha,

Já vi a imprensa brasileira dos centros maiores criticar prefeitos de cidades do sertão nordestino que inauguram chafarizes em praças e outros locais públicos. São, na verdade, torneiras onde a população, sem água encanada em casa, comparece para encher latas com água; aquelas mesmas que depois aparecem nas fotografias em reportagens da mesma imprensa, na cabeça de mulheres e adolescentes.

Nada a ver, portanto, com as belas fontes iluminadas dos parques e jardins nas metrópoles e centros culturais.

“Take” é muito mais levar do que beber; por que bebedouro não é traduzido para o inglês como “drinkwaterplace”? Seria a contribuição de algum nordestino brasileiro, em trabalho de consultoria para o serviço público chinês de fornecimento de água?

Abraços, Giam da Vera

Anonymous said...

Marcinha,

Depois de feito o comentário acima, lembrei-me de outro fato relacionado com cultura regional e alterações no significado de expressões lingüísticas (agora, só no Brasil).

No começo da década de 70, do século passado (nem você nem sua mãe coruja eram nascidas, ainda), graças a uma reclamação minha, uma grande rede nacional de televisão mudou o jargão de seus comentários meteorológicos.

Essa rede, em seu noticiário “das oito”(ainda hoje no ar), referia-se a “tempo bom” e “com chuvas” para meio continente. Alertei-os que o tempo bom deles valia apenas para Copacabana, Ipanema e Leblon. No Nordeste, tempo bom era com chuva; muita chuva.

Giam da Vera, novamente.